Auteur: Anthony Burgess
Hoe goed ook de film, het boek is onleesbaar. Of beter: Anthony Burgess heeft special voor deze roman een complete nieuwe taal bedacht, welke alleen in de entourage van Alex (de hoofdrolspeler, zie foto) kan begrepen worden. Het is -volgens het omslag- een mix van Engels slang, Russisch, Shakespeariaans en kindertaal, vandaar er ook een verklarende woordenlijst achteraan het boek is toegevoegd. Het leest hoogst onaangenaam wanneer je bijna elke zin, een of meerdere worden moet opzoeken. Een voorbeeld: “ … daar vonden we precies wat we zogezegd zochten, een mallekie wiets (klein ? –niet verklaard) om de avond mee in te luiden. Er liep een beverige dreffe vek (oude man) van het schoolmeesterstiep (type) , bril op en z’n boets (mond) wijd open naar de kouwe notsbries. (niet verklaard). Ik heb het tien bladzijden volgehouden, maar het is zo vermoeiend dat je al een harde moet zijn om het 165 blz vol te houden. Een pluim voor Stanley Kubrick die waarschijnlijk dit werk eerst zal moeten laten hertaald hebben om er een bruikbaar scenario voor zijn film van te maken. ‘A Clockwork Orange’ lezen heeft iets weg van Spaans lezen met een woordenboek ernaast.
woensdag 23 maart 2011
Abonneren op:
Reacties posten (Atom)

1 opmerking:
Eigenlijk moet je dit boek in het Engels lezen, een vertaling kan inderdaad nooit de verzonnen taal op een goede manier weergeven. Maar eerlijk is eerlijk, ik vind de film ook beter, een klassieker.
Een reactie posten